==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དབོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། དེའི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །
ཐེག་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་དེ་ཙམ་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་གསུམ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ་།རྫས་ཀྱི་གཞིས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
第五，普行胜品之释。
第五，普行胜品之释。
瓶灌顶之后，于金刚行之终，应授予誓言与律仪。普行胜品，由彼如来说等所说。一切行，乃世间与出世间之布施与戒律等之自性。其胜者，乃瑜伽之行，行之自性之法，彼之义乃如是性，具彼自性之薄伽梵所宣说。不分别等，与成办相连。离一切分别之过失之无漏大乐胜者，乃不分别之义。彼所生。贪嗔痴三族。所谓贪者，乃莲花部。嗔者，乃金刚部。痴者，乃如来部。
所谓胜乘者，乃一切乘之主。乃显示贪等清净之方便。是故，此无胜于此者，故为无上。所谓成办者，如是于瑜伽士之相续中，成办无量光等自性之三族。若问仅成办如是耶？故说，成就者，乃有义成就。最胜者，乃宝部之大印。此示贪等清净之三族，乃一切族所生也。其中，贪之清净，乃必定辨别之智慧，显示彼义之语之集合，乃随语之智慧，彼之自性乃无量光。嫉妒乃由嗔所分别，故彼清净之自性乃有义成就。物之基，一切愚昧清净之自性胜者，乃宝生。圆满菩提。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Supreme Universal Conduct.
Fifth, Explanation of the Chapter on Supreme Universal Conduct.
After the vase initiation, vows and precepts should be conferred at the end of the Vajra conduct. The chapter on supreme universal conduct is spoken by the Thus-Gone One and others. All conduct is the nature of giving and morality, etc., which are worldly and beyond worldly. Its excellence is the conduct of yoga, and the meaning of the dharma of the nature of conduct is suchness. The Blessed One with that nature spoke it. "Non-discrimination," etc., is connected to "accomplishing." The supreme great bliss without outflows, free from all faults of discrimination, is the meaning of non-discrimination. It arises from that. The families of desire, hatred, and delusion. Desire is the lotus family. Hatred is the vajra family. Delusion is the Thus-Gone One family.
"Supreme Vehicle" means the chief of all vehicles. It shows the means of purifying desire, etc. Therefore, since there is nothing superior to this, it is unsurpassed. "Accomplishing" means that in the continuum of the yogi, the three families of the nature of Amitabha, etc., are accomplished. If you ask whether only that much is accomplished, it is said, "Siddhi" means accomplished with meaning. "Most excellent" means the great mudra of the jewel family. This shows that the three families of purified desire, etc., are born from all families. Among them, the purification of desire is the wisdom of definite discrimination, and the collection of words that show that meaning is the wisdom that follows words, and its nature is Amitabha. Jealousy is distinguished by hatred, so its nature of purification is accomplished with meaning. The basis of objects, the supreme nature of the purification of all delusion, is Ratnasambhava. Perfect Enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གདུག་པ་དང་དྲག་པོ་དང་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་དོན་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ། དུག་དང་མཚོན་དང་རླུབས་དང་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བྱ་བའི་ཐབས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་པས་ན། གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་མན་ངན་ཐོབ་སྟེ། སྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་
ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལས་རྣམས་མི་བཟད་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ན་ཤི་མ་ཐག་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ན་མཚམས་མེད་པའོ། །ཡང་ན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རིགས་ངན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྨོངས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨྱིག་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གཏི་མུག་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨ

【汉语翻译】
的原因就是完全、彻底地信奉一切都是清净的，而不是种姓等等。因此，才说了种姓低劣等等，要和“能够成就”连在一起。等等这两个字，指的是使用残暴、凶猛、不悦意的行为的刀剑等等。以杀害鹿等为理由，心中想着毒药、武器、陷阱和罗网等等，并且日日夜夜想着做这些事情的方法，所以，那些为了杀戮而努力的勇士们，他们也能通过取悦善知识而获得正确的口诀，通过串习禅定的力量，不会被那些罪过所沾染，并且想要现证不动等等的人们，也能成就。就像经中说的：无论以何种不悦意的行为，束缚众生，也能以同样的方法和手段，从轮回的束缚中解脱。这样说的。关于众生造作五无间罪等等，杀父、杀母、杀阿罗汉，以及制造僧团分裂，还有以恶意使佛陀流血，这五种罪行中的任何一种，只要做了，死后立即会堕入地狱，所以是无间罪。或者，也可以通过口诀的方式做另一种解释：抓住那些做不悦意之事的众生，所以种姓低劣就是指薄伽梵不动佛，因为他通过正确地展示调伏他们的方法，从而使他们生于自己的种姓。竹匠就是指毗卢遮那佛，愚昧的众生就是竹子，他使那些愚昧之人的相续处于完全清净的状态中，并且使他们得以生长。等等这两个字指的是无量光佛、宝生佛和不空成就佛，他们通过调伏贪欲、傲慢和嫉妒的行为，从而使他们生于各自的种姓中。说了“杀戮他们”等等，意思是说，对于那些特别喜欢杀戮的人来说，勇士就是不动佛。普遍地

【英语翻译】
The cause is solely to have complete and thorough faith that everything is pure, and not lineage, etc. Therefore, it is said that low caste, etc., should be connected with "will be accomplished." The word "etc." refers to grasping swords, etc., which perform cruel, fierce, and unpleasant actions. The reason for killing deer, etc., is that one thinks of poison, weapons, traps, and nets, etc., and one thinks of the methods of doing these things day and night. Therefore, those warriors who strive for killing, they can also obtain the correct instructions through pleasing the virtuous friend, and through the power of familiarizing themselves with meditation, they will not be tainted by those faults, and those who desire to manifest the immovable, etc., will also be accomplished. As it is said in the sutra: Whatever unpleasant actions bind beings, one can also be liberated from the bonds of samsara by the same methods and means. So it is said. Regarding sentient beings committing the five inexpiable sins, etc., killing one's father, mother, and arhat, and causing dissension in the sangha, and causing the Tathagata to bleed with malicious intent, if one does any of these five sins, one will immediately fall into hell after death, so it is inexpiable. Alternatively, it can be explained differently through the method of oral instructions: Because he seizes those sentient beings who do unpleasant deeds, the low caste refers to the Bhagavan Akshobhya, because he causes them to be born into his own lineage by correctly showing the method of taming them. The bamboo maker refers to Vairochana, the ignorant beings are the bamboo, and he causes the continuum of those ignorant ones to be in a completely pure state, and causes them to grow. The word "etc." refers to Amitabha, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi, who cause those with the behavior of desire, pride, and jealousy to be born into their respective lineages through the method of taming them. It is said "killing them," etc., meaning that for those who particularly like killing, the warrior is Akshobhya. Universally

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་དབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། དེ་དང་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་མཐུས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ངན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་མི་རིགས་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བཏུས་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ང་ནི་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་དགས་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། །འཁོར་བ་ལས་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་བརྗོད། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཡང་གང་ཞིག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། སེམས་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
对于诸圆满者的利益作意，即是毗卢遮那佛。同样，对于贪欲等显现欢喜者的利益作意，即是无量光佛等等。无间，名为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉），意为如来全部涌现之后紧接着涌现而出者。等等所指的是直至圣甘露漩明王的所有坛城。因此说为有情，因为对有情之利益与法界深切执着。因为如此，一切相皆圆满清净自性之薄伽梵大金刚持，对于彼彼尤为倾慕者，以彼彼如是之三摩地之门，令其圆满菩提，是为行持。因此，依仗其威力，即使造作大罪者亦能成就。大罪等词语，涵盖了恶劣种姓等等。在此处，大罪应理解为五无间罪等。恶劣种姓，此“非不动”之语，并非指非种姓之义。如《吉祥一切集续》中，薄伽梵说：“我名为食肉者”等等。若问：薄伽梵如何是食肉者？答：舍弃一切罪，从轮回中救度之故。因此我说为食肉者，因诸法皆清净之故。又，何者不能成就？答：从内心诋毁上师者。为何如此？因为如来所有功德之聚之所依，具菩提心之神圣自性之大金刚上师，即使对其生起些微邪念，亦将成为堕入地狱等恶趣之因的重大罪过，因此怎能有成就之机？成就皆依赖于善知识。如是，于此续中亦云：一切如来之身语意之成就，即是身语意三密之金刚。

【英语翻译】
Thinking of the benefit of all those who are complete is Vairochana. Similarly, thinking of the benefit of those who manifestly delight in desire and so forth is Amitabha and so forth. 'Uninterrupted' is called Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī), which indicates that which emerges immediately after all the Tathagatas have emerged. 'Et cetera' refers to the mandalas up to the noble Amrita Kundalin. Therefore, it is said to be sentient beings, because it is deeply attached to the benefit of sentient beings and the realm of Dharma. Because of this, the Bhagavan Great Vajradhara, whose nature is completely pure in all aspects, perfects enlightenment through the gates of such samadhis for those who are particularly devoted to this and that, which is the practice. Therefore, by its power, even those who commit great sins will be accomplished, because the term 'great sins' includes evil lineages and so forth. In this context, great sins should be understood as the five heinous crimes and so forth. 'Evil lineage' - this word 'immovable' does not mean non-lineage, as in the Glorious Compendium of All: The Bhagavan said, 'I am called a cannibal,' and so forth. If asked, how is the Bhagavan a cannibal? Answer: Because he abandons all sins and liberates from samsara. Therefore, I am called a cannibal, because all dharmas are completely pure. Furthermore, what will not be accomplished? Those who revile the teacher from the heart. Why? Because the great Vajra Master, who is the support of the collection of all the qualities of the Tathagatas and possesses the sacred nature of bodhicitta, even a slight deviation of mind towards him will become a great fault that causes falling into hell and other evil destinies, so how can there be an opportunity for accomplishment? Accomplishments depend entirely on the virtuous friend. As it is also said in this very text: The accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the vajra of the three secrets of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པས་ན་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་དམ་པས་སྨན་ཟས་སུ་ཟ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར་གྱི། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚྭ་དང་ཆང་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ནུ་མ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་ཞོག་གི །སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བློ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཀག་ལ། སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཅན་སེམས་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད

【汉语翻译】
据说上师的身、语、意都安住于此。为了彻底消除造作大罪，宣说了杀生等。所谓“生命”，是指具有不间断地完全进入之特性的强大之风。断绝它就是阻止它，因此，行此者即是杀生之有情。应当如理给予他们不会动摇的诀窍，就像将要对他们讲述的那样。同样，对于说妄语、盗取他人财物、行非梵行者，依次给予有义成就、毗卢遮那佛、无量光佛的诀窍。粪便小便等，是为了平息对食物和非食物的分别念之疾病，具有不可思议的力量，以及为了成就金刚身，以清净的意念将它们作为药物食用者，才能成为法器，这显示了并非是那些憎恨誓言者。如同世间广为人知的母亲、姐妹和女儿，以自己的誓言来普遍行事，并且知晓其真实性，如诀窍一般，也应正确地观想自己的明妃并令其欢喜。为什么呢？就像对盐和酒没有看到差别一样，对于普通妇女以及母亲等，因为不会特别注意到她们具有乳房和头发等。暂且不提世间的母亲等，即使令佛陀，即大金刚持之母，般若波罗蜜多母欢喜，也不会被其过失所染污，因为通过她能够成就佛陀之果位。如何成就呢？即无分别，也就是远离对母亲等概念的分别念。如果那样，那么牲畜也能成就吗？为了消除这种说法，所以宣说了“有智者”。通过生起三界唯是心之念，遮止外境之义，并且那个心也应当分别为空性，那个证悟无生之自性之心，是无自性的。

【英语翻译】
It is said that the body, speech, and mind of the teacher reside here. In order to completely eliminate the commission of great sins, killing and so on are taught. The so-called "life" refers to the great wind that has the characteristic of continuously and completely entering. Cutting it off is to stop it, therefore, those who do this are sentient beings who kill. One should give them the unwavering key instructions as they are about to be told. Similarly, for those who lie, steal others' wealth, and engage in non-celibate conduct, give the key instructions of Meaningful Accomplishment, Vairochana, and Amitabha in order. Feces and urine, etc., are for pacifying the disease of discriminating between food and non-food, possessing inconceivable power, and for accomplishing the Vajra body, only those who eat them as medicine with pure intention can become vessels, which shows that it is not those who hate the vows. Just as mothers, sisters, and daughters who are widely known in the world, universally act with their own vows and know their reality, one should also correctly visualize one's consort and make her happy, just like the key instructions. Why? Just as no difference is seen between salt and alcohol, for ordinary women and mothers, etc., because one does not particularly notice that they have breasts and hair, etc. Let alone worldly mothers, etc., even if one pleases the mother of the Buddha, the great Vajradhara, the Prajnaparamita mother, one will not be stained by her faults, because through her one will attain Buddhahood. How is it accomplished? It is non-discrimination, that is, being free from the discrimination of concepts such as mother, etc. If so, then can animals also achieve it? In order to eliminate this statement, "by the intelligent" is taught. By generating the thought that the three realms are only mind, the meaning of external objects is blocked, and that mind should also be discriminated as emptiness, that mind, which is the nature of realizing no-birth, is without self-nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རིགས་མ་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཚིག་འདི་གསུངས་པའོ། །དོན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲའི་དོན་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མཐོང་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པའོ། །མ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་གནས་ཏེ། རྒྱུ

【汉语翻译】
是这样的智慧。如是说，于密咒之义作分别者，乃是不分别之智者。如是，知晓不分别智者之一切密咒，乃是赐予果实者，非其他者之义。其后等，如是听闻后，遣除一切障碍等之大菩萨，与种姓不定之有情众生无有差别之自性者，变为稀有，乃是与彼等随顺而示现。何以故，由因一切皆是烦恼性，而果非一切皆是烦恼性，如是思惟而变为奇妙，乃是未曾见闻。何以故之语，乃是舍弃。说恶语者，乃是大罪等。于诸佛之主母等，直至此句之间所说之语。彼义非是道理，以未来之有情众生，执持语之义如语而说故。其后，一切如来以此语告彼等无有差别之菩萨众。诸善男子，见闻如是莫言，见闻乃是道理。莫者乃是否定，以莫言如是之语，此即成立否定之故。此，谓方才所说之大罪等诸法之法性乃是空性，色即是空。空性即是色，如是生起之故。彼与何者等相关联耶？具精华智慧者之，佛之语，谓已证悟无始无终之法界智慧之故。具精华智慧者乃是毗卢遮那佛等诸佛，彼等之。精华法之义乃是大乐之自性法身，从彼所生乃是从精华法之义所生。此乃是决定之义，唯有如此才是获得菩提之行处，因。

【英语翻译】
Such is the wisdom. As it is said, one who distinguishes the meaning of mantras is a non-discriminating wise person. Thus, knowing all the mantras of a non-discriminating wise person is what bestows fruit, not others. Then, etc., after hearing this, the great Bodhisattvas who eliminate all obstacles, etc., those whose nature is no different from sentient beings of uncertain lineage, become wondrous, which is to show in accordance with them. Why is it that from a cause that is entirely afflicted, the result is not entirely afflicted? Thinking thus, it becomes marvelous, which is unseen and unheard of. The word "why" is to abandon. Saying evil words is a great sin, etc. To the mothers of the Buddhas, etc., the words spoken up to this sentence. That meaning is not reasonable, because future sentient beings will hold the meaning of the words as they are and speak them. Then, all the Tathagatas spoke to those Bodhisattvas who were no different from them, saying, "O sons of good family, do not say such things as seeing and hearing; seeing and hearing is reasonable." "Ma" is a negation, because the negation is established by saying "do not say such things." This, the Dharma nature of the great sins, etc., just mentioned, is emptiness; form is emptiness. Emptiness is form, because it arises thus. With whom are they related? Of those with essence and wisdom, the word Buddha is spoken, because they have realized the wisdom of the Dharmadhatu, which has no beginning and no end. Those with essence and wisdom are the Buddhas such as Vairochana, etc., of them. The meaning of the essence of Dharma is the Dharmakaya, the nature of great bliss, and what arises from it arises from the meaning of the essence of Dharma. This is the meaning of certainty; only in this way is the place of practice for attaining Bodhi, the cause.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་འཁོར་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམས་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་བཞིན་དུ་ཡང༌། ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཆད་པ་དེ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བ་རྣམས་བསླང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐ་མི་དད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་བསླང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་
བ་འདིའི་དོན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་བསྒྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ

【汉语翻译】
意思是说，是，而不是其他的。如是说： 具有大方便者， 具有习气的轮回， 烦恼菩提成为支分， 因此思念如来。 如是宣说。 这样，如来们在证悟的同时，误入歧途的种姓不定者则变得恐惧。 断绝种姓的那些人昏厥了。 从“此后”等开始，为了唤醒昏厥的菩萨们，所有如来都向薄伽梵祈请。 祈请之后，薄伽梵入于三摩地。 与虚空等同，是虚空无别的决择智慧，此智慧以方便力化为女性之身。 与其一同，无有二取分别，金刚与莲花真实结合，被称为虚空等同无二之语。 其本身是不坏之性，故为金刚，即入于具有此名之三摩地。 从“入于三摩地之后”等开始，从自己的三摩地中显现的光芒铁钩，遍布无余虚空界，勾召如来们，融入自身，安住于事业中，在极喜的状态中，以菩提心甘露之流，智慧光芒闪耀，灌顶后被唤醒，这就是“仅以光芒触及”之义。 “各自的座上”意思是说，如曼荼罗所安住之处一般安住并坐定之义。 见到薄伽梵以三摩地的力量成办广大利益有情之事，如来们感到惊奇、稀有和欢喜，从而宣说法的妙音。“唉玛唎”是惊奇之意。“法”是指刚才所说的教证之体性。“法”这个词的第二个意思是薄伽梵通达了力量和无畏等

【英语翻译】
It means that it is, and not other. As it is said: Those who possess great means, Samsara with habitual tendencies, Afflictions and enlightenment become limbs, Therefore, even thinking of the Tathagata. Thus it is said. In this way, while the Tathagatas are realizing, those of uncertain lineage who have entered the wrong path become frightened. Those whose lineage is cut off faint. From "thereafter" etc., in order to awaken the bodhisattvas who have fainted, all the Tathagatas prayed to the Bhagavan. After the prayer, the Bhagavan entered into samadhi. Being equal to space is the discriminating wisdom of the non-difference of space, and this itself is transformed into the form of a woman by the power of means. Together with her, without dualistic conceptualization, the vajra and lotus are truly united, which is expressed as the sound of space being equal and non-dual. That itself is indestructible, therefore it is vajra, that is, it enters into the samadhi that has that name. From "immediately after entering samadhi" etc., the hooks of light that arise from one's own samadhi pervade the entire expanse of space, summoning the Tathagatas, inserting them into one's own body, and abiding in activity. In the state of supreme joy, with the stream of bodhicitta nectar, the light of wisdom blazing, being awakened after empowerment, this is the meaning of "just touching with light." "On their own seats" means that they abide and sit as the mandala dwells. Seeing that the Bhagavan accomplishes great benefit for sentient beings by the power of samadhi, the Tathagatas become amazed, wonderful, and delighted, and thus proclaim the melodious sound of the Dharma. "Emaho" means amazing. "Dharma" refers to the nature of the scriptures just spoken. The second meaning of the word "Dharma" is that the Bhagavan has understood powers and fearlessness etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གཟིགས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་དོན་དག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། དེས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་
པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིངས་གྱུར་ནམ་མཁའ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་མི་དམིགས་པས་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཆེན་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོས་དཀར་མོའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེ

【汉语翻译】
通过……的方式，看到利益众生而感到惊奇，并展示出来。从法义中产生的是与空性等相同的因。如同镜子等五种智慧的自性的大金刚持。 "法义清净无我"，对于如何全面观察的事物，空性的相同因，如同镜子般的智慧是法义清净。其自性之相的毗卢遮那是法义清净无我的声音。金刚是各别观察的智慧。因其明亮而闪耀，故为金刚国王，即无量光。身语意完全清净是宝生佛，解脱之门无相的相同因，身等是平等性的自性之故。与虚空平等而住是实有成就，解脱之门自性光明相同的因，成办事业的智慧的自性是虚空的体性之故。 "不变异，无显现"，这是远离一切相的无始无终的法性之不动佛，如同虚空般是无尽性之故。金刚身是指身体完全转变为金刚佛眼之相。 "意是如来之主"，这是过去、未来和现在出现的众生之相续的自性之意，显现为玛玛吉之相之故。 "界转变为空界"，这是因不缘愿望而成为界。因分析原因而无有，故空界是无量光，及其自性之白衣母。 "虚空之路"是指具有虚空体性的解脱之门，自性光明相同的因，成办事业的智慧的自性，实有成就的自性之度母。 "从虚空身中真实生起"，这是指身体金刚自性的圣者阎魔敌。

【英语翻译】
Through the means of... seeing the benefit of sentient beings and being amazed, and showing it. What arises from the meaning of Dharma is the same cause as emptiness and so on. Like a mirror, the great Vajradhara is the nature of the five wisdoms. "The meaning of Dharma is pure and selfless," as for how to fully examine things, the same cause of emptiness, wisdom like a mirror is the purity of the meaning of Dharma. The Vairochana of its nature is called the sound of the purity and selflessness of the meaning of Dharma. Vajra is the wisdom of individual discernment. Because it is bright and shining, it is the Vajra King, that is, Amitabha. The complete purity of body, speech, and mind is Ratnasambhava, the same cause of the door of liberation without characteristics, the body and so on are the nature of equality. Abiding equally with the sky is the accomplishment of reality, the same cause of the door of liberation, the self-illuminating nature, the nature of the wisdom of accomplishing activities is the nature of the sky. "Unchanging, no appearance," this is the Akshobhya, the nature of Dharma without beginning or end, which is separated from all aspects, because it is inexhaustible like the sky. Vajra body means that the body is completely transformed into the form of the Vajra Buddha eye. "Mind is the lord of the Tathagatas," this is the mind of the nature of the continuum of sentient beings appearing in the past, future, and present, because it appears clearly in the form of Mamaki. "The realm is transformed into the great sky realm," this is the realm because it does not depend on wishes. Because there is nothing when analyzing the cause, the sky realm is Amitabha, and the white-clad mother is of its nature. "The path of the sky" refers to the door of liberation with the nature of the sky, the same cause of self-illuminating nature, the nature of the wisdom of accomplishing activities, the Tara of the nature of the accomplishment of reality. "Truly arises from the body of the sky," this refers to the Arya Yamantaka of the nature of the Vajra body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，『安住于虚空之语者』，是指无量光之自性的圣者马头明王之体性。所谓『虚空之意即法之胜』，是指由不动部所生的圣者，是其他无法胜伏之体性。所谓『行境』，行即一切有情的行为，是成办事业之自性之境，即因，是圣者甘露漩，并且是具有彼之自性的吉祥金刚萨埵。这些语句如同世尊与虚空等同无二之金刚三摩地般，如是，如来们以坛城轮之自性之门，以真实之功德而普遍赞颂。这些顶礼之语也应如前般理解为四种顶礼。所谓『普遍行之胜』，是指以各种方式结合之方便之行相，因此，宣说此义之品应如是称之。第五品之释。
第五，普遍行之胜品之释。

【英语翻译】
Therefore, "The one who abides in the speech of space," refers to the nature of the noble Hayagriva, who is the essence of Amitabha. The phrase "The mind of space, the supreme of Dharma," refers to the noble one arising from the Akshobhya family, whose nature is invincible by others. As for "the realm of conduct," conduct, meaning the actions of all beings, is the realm of the nature that accomplishes activities, which is the cause. It is the noble Amritakundalin, and the glorious Vajrasattva who possesses that nature. These words, just as the Bhagavan is inseparable from the Vajra Samadhi that is equal to space, similarly, the Tathagatas universally praise with true qualities through the door of the nature of the mandala's wheel. These words of prostration should also be understood as the four prostrations as before. "The supreme of universal conduct" refers to the aspect of the means of combining all aspects. Therefore, the chapter that explains this meaning should be called as such. Explanation of the fifth chapter.
Fifth, Explanation of the chapter on the supreme of universal conduct.

============================================================

